麦当劳又遇大危机,于是汉堡王落井下石出损招

McDonalds lost the EU trademark to the #Bigmac and this is how BurgerKing has launched in Sweden. 麦当劳在欧盟区失掉了 #巨无霸 这个商标,于是汉堡王在瑞典推出了同名产品。 The cheekily-named items are: Like a Big Mac, but Actually Big. 汉堡王这套贴脸推出的新品名叫:宛如巨无霸,大过巨无霸。 In true Burger king style, the beef between the brands was created by creative agency INGO. 这真的是纯粹的汉堡王风格,而两个品牌之间的这个猛料是由创意事务所INGO操刀的。 McDonald’s bid to trademark “Big Mac” in Europe went down the drain — and Burger King came at it with a whopper of a burn in response. 麦当劳的“巨无霸”商标在欧盟这就吊水漂了,而汉堡王作为回应推出的是一款寻衅的皇堡。 A European court ruled last month in favor of an Ireland-based fast-food chain called Supermac’s and revoked McDonald’s registration of the trademark for its iconic burger. 欧洲的一个法院上个月刚刚给爱尔兰的一个叫Supermac’s的快餐连锁品牌开了绿灯,并且驳回了麦当劳给自家标志产品注册商标的请求。

麦当劳又遇大危机,于是汉堡王落井下石出损招.jpg

In response, Burger King’s Swedish operation revamped its menu — with a whole section called “Not Big Mac’s.” 作为回应,汉堡王的瑞典分支翻新了自己的菜单,推出了一整个叫“不是巨无霸”的系列。 The biting sign lists options for “Like a Big Mac but Actually Big,” “The Burger Big Mac Wished it Was” and “Anything but a Big Mac.” 其间可供选择的单品有“宛如巨无霸,大过巨无霸”、“巨无霸期望成为的汉堡”还有“横竖不是巨无霸”。 “McDonald’s just lost its trademark for the Big Mac for suing a much smaller player … it’s too much fun for us to stay away,” said Iwo Zakowski, CEO of Burger King’s Swedish operation, according to the Guardian UK. 依据《卫报》英国版的报导,汉堡王瑞典分支的CEO艾沃·查科夫斯基说:“麦当劳刚刚和一个别量小得多的对手打官司打输了,并且因此失掉了自己的商标……假如我们不介入就太欠好玩了。”

来历:可可英语
单词response 联想记忆:
re回+spond许诺→许诺回去;respond的名词→答复;容许  
每天向我们推送短小精悍的英语学习资料.

添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.查找微信号ikekenet添加即可。